   |


|
Thomas Bernhard Translated by Martin Chalmers Seagull Books
‘Prose, seven stories by Thomas Bernhard, was first published in German in 1967 and is now appearing in English for the first time. Written at the same time as Bernhard’s early novels Frost, Gargoyles and The Lime Works, they display the same obsessions, restlessness and mastery of language. The narrators of these stories lack the strength to do anything but listen and then write, the reader in turn becoming a captive listener, deciphering the traps laid by memory and the mere words, the never ending words with which we try to pin it down. Words which are always close to driving the narrator crazy, “but yet not completely crazy.”’
– Naveen Kishore, Seagull Books |



|
Friedrich Christian Delius Translated by Jamie Bulloch Peirene Press
‘A beautifully simple yet highly lyrical work, which skilfully explores the hopes, anxieties and inner conflicts of a naive young woman’s mind. The result is a powerful psychological study, reinforced by the hypnotic rhythm of the novel’s syntax.’
– Jamie Bulloch, Translator
‘I was simply enthralled by the structure of this narrative, a single 117-page long sentence with a beautifully clear rhythm. At the same time it’s a compelling and credible description of a “typical” young German woman during the Nazi era. If we can relate to her we come close to understanding the forces that were shaping an entire generation.’
– Meike Ziervogel, Peirene Press |



|
Johann Wolfgang von Goethe Translated by Andrew Piper and Jonathan Katz Hesperus Press
‘This novella, by the father of modern German literature, describes a woman’s ‘pilgrimage’ to free herself from a man’s passionate love which is shared, inconveniently, by his son. Her ploys work, and the resultant chaos and confusion for father and son create a brilliantly comic ending. Accompanied by two other novellas, this work illustrates the duality of love and betrayal as depicted by the famous author of Faust. This is the only mainstream single-volume edition.’
– Jenny Rayner, Hesperus Press |



|
Alex Capus Translated by John Brownjohn Haus Publishing
‘Alex Capus, acclaimed author of A Matter of Time, takes us on an exploratory journey via the loss of a Spanish vessel laden with gold and jewels in the South Seas, the burial of treasure, an ancient map, and a long and dangerous voyage across the Pacific, to prove that Robert Louis Stevenson’s ‘treasure island’ actually exists; and that it exists in a place quite different from where hordes of treasure-hunters have been seeking it for generations. In fact, he posits, it was for this reason alone that Stevenson spent the last five years of his life in Samoa. This book traces what led Louis to Samoa and the origins of his famous story, explores his relationship with his beloved wife Fanny and stepson Lloyd, and reveals just why Stevenson settled there. For facing him from this unlikely spot was another island – a conical isle, Tafahi, where legends abound, and it was, Capus suggests, this isle that would cause him to change the course of his life.’
– Barbara Schwepcke, Haus Publishing |



|
Paul Celan and Ingeborg Bachmann Translated by Wieland Hoban Seagull Books
‘This correspondence between Ingeborg Bachmann and Paul Celan, from the period 1948-61, is a moving testimony of the discourse of a love in the age after Auschwitz, with all the symptomatic disturbances and crises caused by the conflicting origins of the correspondents and their hard-to-reconcile designs for living – as a woman, as a man, as writers. Supplementary to the almost 200 documents of their communications, the volume also includes the exchange between Bachmann and Gisèle Celan-Lestrange, as well as that between Paul Celan and Max Frisch.’
– Naveen Kishore, Seagull Books |



|
Claus Hant with James Trivers and Alan Roche Quartet Books
‘I feel that the non-fiction novel form is the ideal way to communicate the relevant information as it allows my readers to re-enact in their minds what I have learned from extensive research. I can spare my readers the chore of absorbing the massive body of details that weighs down the huge amount of corresponding academic literature, leaving my audience free to focus on the essentials instead.’– Claus Hant, Author
|



|
Mela Hartwig Translated by Kerri A. Pierce Dalkey Archive Press
‘Here we have a book that was written more than seventy years ago, by a groundbreaking author who would – had circumstances been different – be as well known now as Ingeborg Bachmann or Virginia Woolf. Sharing the fate of its narrator, however, the novel was roundly spurned in its day, only seeing print in German in 2001– once the world had become neurotic enough to sympathize with its peculiar concerns! A discomfiting progenitor of the contemporary “office novel,” Am I a Redundant Human Being? explores the megalomania of low self-esteem, featuring a main character so absolutely convinced of her own worthlessness that she becomes, paradoxically, an all-consuming egotist. In making Mela Hartwig at last available to English-language readers, Dalkey Archive is honoured to be a party to the rediscovery of a neglected – and highly contemporary – voice.’
– Jeremy M. Davies, Dalkey Archive Press |



|
Andreas Steinhöfel Translated by Chantal Wright Chicken House
‘The trickiest thing about translating The Pasta Detectives was getting Rico’s dictionary definitions right. Rico is a small boy with learning difficulties and whenever he encounters a new word or concept, he writes his own definition of the word into his notebook so that it’s easier to remember the word the next time it pops up. These definitions are highly comical – childishly silly might be a better description – and rely on word play and the fact that very often Rico has not understood the word or concept after all.’– Chantal Wright, Translator
‘It was great fun working with Andreas and Chantal trying to find the right jokes and wordplay in translation. In the end we are so delighted to find what Andreas feels is just the right voice for his work –funny but thoughtful too!’
– Imogen Cooper, Chicken House |



|
Peter Stephan Jungk Translated by Michael Hofmann Pushkin Press
‘Peter Stephan Jungk is an extraordinarily inventive novelist and The Inheritance, beautifully translated by Michael Hofmann, is one of his most brilliant creations: at once a gripping international intrigue and a witty, touching novel of human relations’– James Lasdun
‘Peter Stephan Jungk is a subtle satirist; he is a keen observer of the human comedy’– Arnon Grunberg
‘Jungk illuminates the relationship between the swindler and the swindled with a bittersweet skill and grace’– Julia Leigh
‘Yet another thrilling, vividly narrated novel from the pen of Peter Stephan Jungk – a plot worthy of film’– Focus |



|
Gert Jonke Translated and with an afterword by Vincent Kling Dalkey Archive Press
‘The third novel by Gert Jonke to appear in English, System purports to be a collection of autobiographical sketches about Jonke’s early life. Any suspicions, however, that we’ve caught the author of Geometric Regional Novel turning sentimentalist are quickly put to rest: this is a world where statues can speak, and every character – including the narrator – is something of a philosopher, seeking to encompass all of Vienna with their (often lunatic) presumptions. Dalkey Archive Press remains extraordinarily proud to be the English-language publisher of Gert Jonke’s fiction, and The System of Vienna is a delightful reminder that some of the best European writing of the twentieth century has yet to reach Anglophone audiences’
– Jeremy M. Davies, Dalkey Archive Press |



|
Frank Wedekind Translated by Philip Ward Hesperus Press
‘This is the only available translation of the most celebrated fictional work by the influential German dramatist Frank Wedekind. The inspiration for two films – Innocence (2004) and The Fine Art of Love (2005) – Mine-Haha is at once a dystopian fantasy and a critique of sexual norms. Mine-Haha has inspired many key figures: Trotsky praised it as a progressive tract, and Marianne Faithfull now calls it her favourite book. Wedekind’s controversial play Spring Awakening – recently shown at the Novello Theatre, London – has revived interest in the author.’
– Ellie Robins, Hesperus Press |



|
Juli Zeh Translated by Christine Lo Harvill Secker
‘Juli Zeh is one of the most exciting young authors writing in Europe today. In Dark Matter the intriguing, highly intelligent and terminally ill detective Schilf must delve into the world of quantum physics and the minds of two brilliant physicists in order to solve a kidnapping and a murder of fiendish ingenuity.’
– Geoff Mulligan, Harvill Secker |
|
|
|